Page 5 - E_SPOROCILA
P. 5
1 / 2022 05
Vodenje terminologije
na Slovenskem inštitutu
za standardizacijo
mag. Marjetka Strle Vidali
Že vrsto let je preteklo, Odgovornost za potrditev (izdajanje) prevodov mednarodnih in
odkar smo začrtali pot vodenja evropskih terminoloških standardov (standardiziranega izrazja)
terminologije. Do leta 2010 žal in drugih standardov je v skladu z Navodilom o sprejemanju in
izdajanju slovenskih standardov izključno na strani tehničnih od-
nismo vzpostavili sistema, borov, pododborov, kjer delujejo sicer v obeh strokovnih svetih.
ker ni bilo proračunskih sredstev
Posebej je treba poudariti, da so drugi viri izrazja (izven dejavnosti
za investiranje. Vedno večja SIST) lahko le podlaga in služijo lahko zgolj kot delovno gradivo
potreba po vzpostavitvi nas vodi za delo, pri čemer je pomembno, da se tehnični odbori, pododbori
in delovne skupine na SIST, ki se ukvarjajo z izrazjem, seznanijo tudi
sedaj, da udejanjimo projekt. s temi terminološkimi viri, ki nastajajo interno v različnih podjetjih,
znanstvenih, tehničnih in drugih združenjih.
Terminološko delo bi moralo potekati tako, da se najprej prevajajo
najpomembnejši mednarodni terminološki standardi –
pojmovniki /geslovniki in delni slovarji. Usmeritev smo začrta-
li že leta 2011, a nam je uresničitev preprečilo zmanjšanje pro-
računskih sredstev v letu 2012.
Da bi zagotavljali vsaj nekaj standardiziranega izrazja, SIST
vse od leta 2009 sodeluje na dvoletnih projektih SA CEN in SA
CENELEC, v katerih pa je mogoče zagotavljati samo prevajanje
in izdajanje evropskih harmoniziranih standardov v sodelovanju
s ponudnikom, izbranim s postopkom javnega naročanja.
SLOVENSKI INŠTITUT ZA STANDARDIZACIJO